Localisation
Localisation of software and websites is more than just translation. Localisation also means adjusting the content, structures and procedures for the requirements of the culture and attitudes of users in the target country. Professional translators who are native speakers and live in the target country are always the best choice for this work. Only they are aware of current trends and familiar with state of the art in their own country. At CMH these native speaker translators work hand in hand with designers and programmers to optimise your application for each target market, or to produce a universal version that will appeal to the users in all your markets.
Ideally, it's always best to plan for the special requirements of the target markets in the original product planning phase. In addition to navigation structures and the size and length of dialogue fields in your software applications, this also includes things like colour schemes, image selection and the use of audio and speech elements.
This isn't essential, however. Our experienced programmers can also localise existing software and websites for new markets. We can quickly find an economical solution for your project, too – just ask us.